• 英国原装进口用法词典 A Dictionary of Modern English Usage
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英国原装进口用法词典 A Dictionary of Modern English Usage

139 九五品

仅1件

江苏徐州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者Fowler

出版社OXFORD UNIVERSITY PRESS

出版时间1965-01

印刷时间1965-01

装帧精装

页数725页

上书时间2012-04-21

   商品详情   

品相描述:九五品
商品描述
书的整体品相为9.5品,.《现代英语用法辞典》(A Dictionary of Modern English Usage),常作Fower\'s Modern English Usage,或Fowler\'s、Fowler。此书是英式英语的文体风格指南,作者亨利·W·富勒(Henry W. Fowler),初版1926年。《现代英语用法辞典》详细论述英语习惯用法、发音、风格的诸多问题,如单复数、文学技巧、近似词的异同、外来词汇的使用等。本辞典为后来诸多英语用法书籍之圭臬,正因此,此书初版至今仍在印刷出版,虽然已有几个更新版本刊行。 语言学主张 富勒此书总的态度是鼓励直接、生动的英语写作文风,反对各种矫揉造作。譬如,他坚决反对过度使用复杂的句子结构、外来语、外来词组、古语等。也反对各种冬烘学究气,对在自然英语中无根据的做作规条更是不遗余力的鞭挞讽刺,譬如禁止使用分裂不定式、禁止介词结束句子、单词“only”的位置规则、“which”和“that”的区别等规条都在其揶揄之列。他激烈反对各种陈词滥调,自造术语“受虐的修饰语(battered ornament)”、“华都街(Wardour Street,伦敦街名,多古玩店,指代风格陈旧)”、“时髦语(vogue words)”、“过气的幽默(worn-out humour)”等来分门别类,这些词语还飞入寻常百姓家。同时,他主张需作区分时就应区分,例如应区别意义趋于融合的单词,引导作者避免诸如误用单词或不合逻辑的句子结构等错误。正如多数贴近实际使用的写作指南,其语言学主张既是规定主义又是描述主义的,因此两个阵营的极端分子都倾向于将他划归到对方阵营中去。 版本 初版经多次重印。其中一次重印,版权页上注明“1954年”是最近一次,1930年、1937年的重印“改正错误……”1965年出版的第二版由欧内斯特·高厄斯爵士(Sir Ernest Gowers)稍加修订。高厄斯更新文字、扩充现有篇幅,删去“不合‘当代’文学时尚”的文章。罗伯特·伯切菲(Robert Burchfield)编撰第三版。前言有说虽然“富勒的名字仍留在标题页,……但原书大部分已重写。”不过,初版是文体风格指南——即是说写作如何清晰明了、如何富于表现力本就属主观意见——第三版则是英语用法指南,描述实际英语是如何说、如何写的。出发目的不同可能就是爱好初版的人不喜第三版的原因。 *《现代英语用法辞典》(初版),亨利·华生·富勒著,牛津克伦登出版社1926年出版 *《富勒现代英语用法》(第二版),亨利·华生·富勒著,欧内斯特·高厄斯爵士编辑,大不列颠牛津大学出版社1965年出版 *《新富勒现代英语用法》(第三版),罗伯特·威廉·伯切菲著,牛津大学出版社1996年出版 *《富勒现代英语用法》(第三版修订本),罗伯特·威廉·伯切菲著,牛津大学出版社2004年出版 引语 富勒此书以文章风趣闻名,文字得到广泛引用: 说教(Didacticism) The speaker who has discovered that Juan and Quixote are not pronounced in Spain as he used to pronounce them as a boy is not content to keep so important a piece of information to himself; he must have the rest of us call them Hwan and Keehotay; at any rate he will give us the chance of mending our ignorant ways by doing so.(某公发现Juan(唐璜)、Quixote(堂吉诃德)二词,西班牙语中之真正读法并非其幼时惯常之读法,欲将此事公之于众方而后快;必要我等非读此二词为Hwan、Keehotay不可;如此作法,此公乃得赐我等正谬之机。 法语词(French Words) Display of superior knowledge is as great a vulgarity as display of superior wealth – greater indeed, inasmuch as knowledge should tend more definitely than wealth towards discretion and good manners.(炫耀学识亦如炫耀财富一般庸俗——甚或过之而无不及,至及学识实更应知趣收敛。) 倒装(Inversion) Writers who observe the poignancy sometimes given by inversion, but fail to observe that ‘sometimes’ means ‘when exclamation is appropriate’, adopt inversion as an infallible enlivener; they aim at freshness and attain frigidity.(作者洞察到倒装或得尖锐之效果,却未能洞察“或”之意思乃“应惊呼时方尖叫”,视倒装为救活文章之万灵药;一味追求新鲜,效果适得其反。) 分裂不等式(Split Infinitive) The English-speaking world may be divided into (1) those who neither know nor care what a split infinitive is; (2) those who do not know, but care very much; (3)those who know and condemn; (4)those who know and approve; and (5) those who know and distinguish.(讲英语之世界或可归为:(1)不知分裂不定式为何物,亦不关心其为何物之人;(2)不知分裂不定式为何物,却恫瘝在抱之人;(3)知其为何物却欲置之死地而后快之人;(4)知其为何物亦赞成使用之人;(5)知其为何物亦知区分之人。 极其(Terribly) It is strange that a people with such a fondness for understatement as the British should have felt the need to keep changing the adverbs by which they hope to convince listeners of the intensity of their feelings.(英人如此钟情低调说话,却竟然仍需不断变换副词,藉此欲听者觉其感情之强烈,当真奇怪。) 献词(致F·G·富勒) 此书是亨利·富勒与其弟弗兰斯·富勒共同研究之作。弗兰斯·富勒1918年在英国远征军(BEF)服役期间染上肺炎去世。献词开头说:“我想到此书的本来面目,去其冗赘、删其偏激、活跃文字、增添真实....本书为第二版.

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP