• 中西译学批评
  • 中西译学批评
  • 中西译学批评
  • 中西译学批评
  • 中西译学批评
  • 中西译学批评
  • 中西译学批评
  • 中西译学批评
  • 中西译学批评
  • 中西译学批评
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中西译学批评

55 八品

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张南峰

出版社清华出版社

出版时间2004-10

装帧平装

货号K49

上书时间2021-03-25

林海书店

十六年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八品
书里面有笔划过的,品相如图
图书标准信息
  • 作者 张南峰
  • 出版社 清华出版社
  • 出版时间 2004-10
  • ISBN 9787302091097
  • 定价 22.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 其他
  • 纸张 其他
【内容简介】
中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高目标的应用翻译学、目的在于寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,其结晶是“案本——求信——神似 ——化境”。柰达、纽马克等西方学者,把语言学理论应用于翻译研究,提高了这门学科的理论性和学术性,但他们未能摆脱应用导向,并且忽略翻译与权力、意识形态等语言之外的各种社会文化因素之间的相互关系,所以成就有限。使翻译学成了独立学科并走向中心的,是近三十年来西方流行的文化语境中的翻译研究。本书将证明这些新理论适用于研究中国的翻译现象,同时也对之提出批评和修改建议。本书的
【作者简介】
Prof. Chang received his B.A. (First-class Honours) and M. Phil. from the University of Hong Kong, and his Ph.D. from the University of Warwick, all in translation studies. He taught translation as Lecturer/Senior Lecturer at the City Polytechnic of Hong Kong for seven years before joining Lingnan in 1994. He won the Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award four times, and also Lingnan University’s Research Excellence Award 2003-2004.
【目录】
中西译学批评总序
序言
第一篇中国传统译学批评
第1章走出死胡同建立翻译学3
第2章对翻译学科的东张与西望11
第3章中国译论传统剖析23
第4章从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断33
第5章中国翻译学与翻译学的关系43
第6章从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来53
第二篇西方应用译论批评
第7章奈达译论批评71
第8章纽马克译论批评93
第9章目的论批评111
第三篇西方纯译论批评
第10章多元系统论批评137
第11章两种文化转向147
第12章多元系统翻译研究的前景159
第13章德拉巴斯替塔的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用169
第14章艾克西拉的文化专有项翻译理论与中国理论的比较187
第15章幽默传统和意识形态对《傲慢与偏见》两个译本的影响207
第16章《红楼梦》两种英译背后的规范215
第17章决定《小世界》译本面貌的多元系统229
第18章《好的,首相》的翻译目的与翻译策略的关系235
参考文献259
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

书里面有笔划过的,品相如图
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP