• 基础影视翻译与研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

基础影视翻译与研究

21.48 7.7折 28 全新

库存5件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者杜志峰,李瑶,陈刚 著

出版社浙江大学出版社

ISBN9787308109383

出版时间2013-01

装帧平装

开本32开

定价28元

货号1200449423

上书时间2024-12-14

聚合博文书店

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
专业化与学术化――学好翻译的关键(新总序)
前言
Chapter 1
绪论:影视翻译的重要性及现状
1.1 国内影视翻译及研究现状
1.2 国外影视翻译及研究现状
【焦点问题探讨】
Chapter 2
影视翻译的特殊性及基本原则
2.1 影视翻译的特殊性
2.2 影视作品的表现手段对翻译的辅助作用
2.3 影视译品制作技术方面的限制
【焦点问题探讨】
Chapter 3
影视作品分类:语言基本特点及汉译
3.1 喜剧类及剧情类作品:语言基本特点及汉译
3.1.1 喜剧类及剧情类作品的语言基本特点
3.1.2 喜剧类及剧情类作品的汉译原则
3.2 罪案类及医务类作品:语言基本特点及汉译
3.2.1 罪案类及医务类作品的语言基本特点
3.2.2 罪案类及医务类作品的汉译原则
3.3 奇幻类及科幻类作品:语言基本特点及汉译
3.3.1 奇幻类及科幻类作品的语言基本特点
3.3.2 奇幻类及科幻类作品的汉译原则
3.4 文艺类作品:语言基本特点及汉译
3.4.1 文艺类作品的语言基本特点
3.4.2 文艺类作品的汉译原则
【焦点问题探讨】
Chapter 4
影视翻译的基本知识与技能:字幕翻译
4.1 影视字幕翻译简述
4.1.1 字幕的定义
4.1.2 字幕的分类
4.1.3 字幕翻译的现状
4.2 字幕翻译操作初阶
4.2.1 影视字幕翻译的技术指标
4.2.2 互联网字幕翻译的争议性与生存空间
4.2.3 字幕翻译基本技能
【焦点问题探讨】
Chapter 5
影视翻译的基本知识与技能:影视配音的翻译与制作
5.1 配音译制还是原音加中文字幕
5.2 配音译制片的变形与缺失
5.2.1 语言文化的差异
5,2.2 艺术表现力的差异
5.2.3 技术手段的差异
5.3 配音译制片的“重生”
5.4 配音译制片中译文与原文之间的矛盾化解
5.4.1 口型一致
5.4.2 语序与画面一致
5.4.3 风格一致
5.4.4 文化转换
5.4.5 避免误译
5.5 配音译制片中人物对白语气的再现
【焦点问题探讨】
Chapter 6
影视片名翻译
6.1 影视片名的文体特征
6.2 影视片名的翻译原则
6.3 英语影视片名的翻译方法
6.3.1 音译
6.3.2 直译
6.3.3 意译
6.3.4 增译
6.3.5 减译
6.3.6 改译
6.3.7 换译
6.4 中文影视片名的英译
6.4.1 音译
6.4.2 直译
6.4.3 增译、减译
6.4.4 改译
6.4.5 重新拟定片名
6.5 中国内地、香港和台湾的片名翻译比较
6.5.1 片名翻译的差异
6.5.2 港台地区片名翻译的特点
6.6 片名翻译的缺失
6.6.1 意义的缺失
6.6.2 语言过度归化
6.6.3 过分追逐噱头
6.6.4 误译
【焦点问题探讨】
Chapter 7
影视翻译实践研究试范:
以《新水浒传》为例
7.1 影视翻译回归
7.2 影视翻译模式归类
7.3 字幕汉译英五种试范
7.4 字幕汉译英综合试范
【焦点问题探讨】
Chapter 8
字幕英译如何走向世界
8.1 走向世界问题简述
8.2 回归字幕翻译本体
8.2.1 汉语字幕的主要特点及翻译策略/方法
8.2.2 英译字幕翻译案例说明
【焦点问题探讨】
附录1 美国警察常用代号一览
附录2 罪案类及医务类影视作品常见专业词汇
附录3 国外影视翻译研究专家及成果(部分)
参考文献

内容摘要
“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。《基础影视翻译与研究(新世纪翻译学R & D系列著作)》(作者杜志峰、李瑶、陈刚)是丛书中针对影视翻译理论与实践的最新力作。
作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,《基础影视翻译与研究(新世纪翻译学R & D系列著作)》从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。在理论铺垫的基础上,该书着重从翻泽实践的角度讨论了影视翻译最重要的三种类型,即字幕翻译、配音译制、片名翻译,通过大量实例和分析,揭示影视翻译的规律,澄清翻泽实践中的疑点和问题。此外,还以《新水浒传》字幕翻译为案例,就影视汉译英提供了不同类型的实践及研究试范。最后,就莫言获得诺贝尔文学奖后,中文电影字幕英译如何走向世界的客体和本体问题作了学术探讨。
本书每章配有焦点问题探讨,既是对主要内容的回顾,同时也引发更多的思考。本书附录中收集了影视翻译中常见的专业词汇和代号,以及西方影视翻译研究的专家和成果。
《基础影视翻译与研究》适合高校翻译专业、英语专业和非英语专业的本科生、研究生,也适合于对影视翻译感兴趣的任何读者。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP