• 诗歌翻译论
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

诗歌翻译论

69.04 7.3折 95 全新

库存6件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王东风

出版社商务印书馆

ISBN9787100206686

出版时间2022-05

装帧平装

开本16开

定价95元

货号1202654717

上书时间2024-12-13

聚合博文书店

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
王东风,中山大学外国语学院院长,中山大学翻译研究中心主任,英语语言文学博士生导师,外国语言学及应用语言学博士生导师。翻译界知名学者,著有《中国译学研究:世纪末的思考》《翻译文学的文化地位和译者的文化态度》等多部专著,并发表论文上百篇。

目录
第一部分 文史篇

第一章 中国百年西诗汉译反思

一、当历史被问题化

二、当断代被问题化

三、当偶像被问题化

第二章 西诗汉译的范式更迭

一、佛经的范式

二、胡适的范式

三、闻一多的范式

结语

第三章 误区形成的误导

误区之一:理念上的矛盾

误区之二:语言上的误解

误区之三:语体上的错位

误区之四:体裁上的失配

误区之五:诗律上的无措

误区之六:功能上的混乱

结语

第四章 被操纵的诗歌翻译

一、五四时期西诗汉译是诗学诉求,还是意识形态诉求?

二、新诗诗体是受西方诗歌的影响吗?

结语

第五章 诗歌翻译与中国新诗的形成

一、为什么在中国新诗中除了自由体之外,看不到别的西方诗体?

二、新诗运动的《新青年》翻译了什么西方名诗?

三、是先有原创白话新诗,还是先有白话译诗?

四、白话自由诗真的是胡适“最早”吗?

五、思考

第二部分 诗学篇

第一章 拍子的翻译:以逗代步

一、格律的纠结

二、节奏的理据

三、量化的尺度

结语

第二章 以逗代步的可行性验证

一、重译《哀希腊》

二、重译《西风颂》

第三章 调子的翻译:以平仄代抑扬

小引:诗歌翻译研究中的一个盲区

一、英汉诗歌节奏的结构比较

二、英诗汉译的声律对应策略:以平仄代抑扬

三、诗歌翻译的难度量表

结语

第四章 以平仄代抑扬的可行性验证

一、再译《西风颂》

二、在自由诗中的应用

结语

第五章 诗意与诗意的翻译

一、诗意的生成

二、诗意是诗形对情意表达的诗化效果

三、诗意来自于诗歌中专享的文学性

四、意象还需诗化才可凝聚起诗意

五、译诗也应有译诗的诗意

结语

第三部分 译者篇

第一章 刘半农:诗体的纠结

一、刘半农译诗的三个阶段

二、韵体-归化翻译时期

三、散体-自由化翻译时期

四、歌体-准异化翻译时期

结语

第二章 朱湘:节奏的牵挂

一、朱湘翻译的一首莎士比亚十四行诗

二、对朱湘译诗的误读?

第三章 朱生豪:莎剧的再生

一、To be or not to be

二、引申还是不引申

三、重组还是不重组

第四章 查良铮:自由的诱惑

引言

一、韵脚的设置

二、节奏的营造

三、诗行的建构

四、意象的重生

五、美玉的微瑕

参考书目

内容摘要
中国具有现代意义的西诗汉译至今已有一百多年历史。《诗歌翻译论》从诗学的角度对西诗汉译展开批评性研究,重新审视和梳理这段历史,尤其是五四时期的西诗汉译,探讨了西诗汉译与中国新诗之间的关系,展示诗歌翻译范式的更迭与方法的进步,分析诗歌翻译中存在的诗学问题及其对中国诗歌文化的影响,提出改进问题的理论和方法,并将理论上的探索验证于实践,旨在提出更符合诗学理念的诗歌翻译方法,构建西诗汉译的翻译诗学。

主编推荐
本书从诗学的角度来研究西方诗歌的汉译,既有对百年西诗汉译的历史的梳理,也有对诗歌翻译方法现存问题的分析和改进,对于重新评估西方诗歌对中国白话新诗的影响具有颠覆性的意义,对于改进西诗汉译的方法具有重要的理论和应用价值。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP