严复与翻译
¥
20.33
5.4折
¥
38
全新
库存3件
作者谢龙水
出版社福建人民出版社
ISBN9787211085026
出版时间2020-09
装帧平装
开本16开
定价38元
货号1202159173
上书时间2024-11-23
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
谢龙水,福建龙岩人,副译审。1977 年毕业于厦门大学外文系英语专业。毕业后长期供职于长沙矿山研究院,从事工程技术翻译工作和企业情报研究工作。曾主持并担任多项国家重大工程项目的翻译工作;在国内外刊物发表论文 38 篇,翻译作品 500多万字。翻译、编写的作品主要有《世界矿山概览》、《溶浸采矿教程》、《英汉现代物流系统工程词典》、《英汉冶金工业词典》、《工程技术英语翻译导论》、《工矿企业情报人员须知》等。主持和参加省部级及所在单位的专题技术情报研究课题十多项,其中获省部级科学技术进步奖三项。
目录
章 绪论
节 生平事迹
第二节 严复精神
第三节 翻译成就
第二章 翻译与文化
节 从译背景
第二节 翻译风格
第三节 译法依据
第四节 成功因素
第三章 翻译素质
节 中学根柢
第二节 西学素养
第三节 语言功底
第四章 翻译思想
节 译事思路
一、译何书
二、为谁译
三、如何译
第二节 文体达旨
第三节 套译达旨
第四节 引证达旨
第五章 翻译三观
节 宏观等值观
第二节 变通处理观
第三节 知识产权观
第六章 翻译三原则
节 取舍有度
第二节 洋为中用
第三节 读者至上
第七章 翻译三模式
节 以心译心
第二节 意译+诠释
第三节 译文+案语
第八章 翻译三标准
节 译事三难
第二节 追本溯源
第三节 百家争鸣
第四节 学术地位
第五节 继承发展
第九章 五三译论的实践
节 四大意义
一、可操作性
二、可通用性
三、无替代性
四、学术价值
第二节 实践案例
一、案语/译序
二、节译
三、编译
四、套译
五、意译
六、雅译
第三节 研究课题
一、译法之疑
二、标准之争
三、译著之问
第十章 译学泰斗的启示
节 翻译契合文化
第二节 译事一丝不苟
第三节 译道开拓创新
第四节 信念矢志不渝
附录
一、《天演论》译例言
二、《原富》译事例言
三、与梁任公论所译《原富》书
四、《群己权界论》译凡例
五、《名学浅说》译者自序
后记
内容摘要
本书试图通过对严复译著的研究,系统揭示严复的翻译理论体系——“五三译论”,包括“三达旨”翻译思想、翻译三观、翻译三原则、翻译三模式、“信达雅”三字翻译标准,对涉及到的问题做了追本溯源式的探究,力图全面展现和总结严复的翻译方法和思想。书中还介绍了“五三译论”在翻译实践中的应用,并提供了一些实际案例作为参考。作者还提出了有待研究的若干问题如译法之疑、标准之争和译著之问等,以及严复翻译工作对后人的启示,值得翻译理论研究工作者思考。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价