• 猎人日记
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

猎人日记

50.59 5.7折 88 全新

库存8件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(俄罗斯)屠格涅夫 著 黄裳 译

出版社山东人民出版社

ISBN9787209120593

出版时间2022-01

装帧平装

开本16开

定价88元

货号1202703371

上书时间2024-11-19

聚合博文书店

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
黄裳,原名容鼎昌,1919年出生,山东人,曾在南开中学和交通大学就读。1943年至1950年间,黄裳先后就读校园、出任美军翻译,奔波于成都、昆明、印度等地。后定居上海至今,就任《文汇报》记者、编辑、编委等职。黄裳在散文、戏剧、新闻、藏书等领域均有建树,与梅兰芳、巴金、郑振铎等文化名人相交甚笃。著有《锦帆集》《妆台杂记》《过去的足迹》《珠还记幸》《金陵五记》《银鱼集》《榆下说书》等。

目录
赫尔和卡林尼基

叶莫来与磨坊主妇

草莓泉

地方医生

我的邻居雷第洛夫

小地主奥甫斯扬尼克夫

里郭甫

白静草原

美人米也恰河的卡西扬

账房

办公房



两位乡下绅士

列别甸

塔第雅娜·鲍丽索芙娜和她的侄儿



歌手

……





内容摘要
《黄裳集》整理了黄裳先生毕生著作,展示黄裳毕生辛勤笔耕的多方面实绩,《黄裳集》分创作卷、古籍研究卷、译文卷和书信卷四大部分,将作者生前已出版各书,大致按出版时间先后分门别类编入各卷,是目前黄裳先生最全面的作品集。本卷为黄裳先生的译文《猎人日记》。《猎人日记》是屠格涅夫的成名作。全书以一个猎人的行猎线索,串起二十四篇自成起讫的故事,作者不仅描绘出一幅充溢油画质感的俄罗斯风情画卷,展示大自然的深邃与伟大的安息,永久的和解同无穷的生命;同时作为故事讲述者的屠格涅夫,老练甚至超然,用不多的人物、简单的情节,刻画出俄国独特而敦厚的世情民风,为读者打开极为辽阔的视野,同时使人感到深久的感动与悲哀。译者黄裳学识渊博,笔触细腻,尤擅散文,以流畅文笔译述风物景色,如诗如画,以灵动文字迻译人物话语,如响如唱,堪称经典。

精彩内容
        赫尔和卡林尼基
    随便是谁,只要有机会经过鲍尔贺夫斯基县到西斯群斯基县去,很可能会对奥里尔省的土著和卡鲁加省居民之间的显著差异留下深刻的印象的。奥里尔的农民的身材并不高大,身体佝偻,外表显得阴沉而多疑;住在白杨木搭起的破旧小屋子里,像奴隶似的在地里工作着,没有经营任何副业的机缘,吃得好苦,穿着树皮制成的拖鞋。卡鲁加的佃农住在宽阔的松木房舍里;他长得高,显得勇敢,神情愉快,外表雅洁;经营着奶油和焦油的副业,在假日里就穿起靴子来。奥里尔省的村庄(我们现在谈的是本省的东部)总是位于一片耕地的中央,靠着一条已经变成污水池塘的水道的。除了有限的几株给过路人方便的杨柳,和两三棵瘦小的桦树之外,一俄里以内你就看不到一棵树木;小屋一间挤着一间,房顶照例铺着烂草……卡鲁加的乡村,正相反,四周总是围绕着森林的;房子安置得自然得多,端正得多,有着木板的房顶;门关得紧紧的,篱笆既未倒塌也没有东倒西歪;没有留下让过往的猪儿钻进来的破洞……而对一个猎人说来,卡鲁加省也是要比较好得多的。在奥里尔省,再过五年,树木与灌木丛的遗迹就会不复存在,也没有剩下任何沼地的踪迹;在卡鲁加正好相反,沼地和森林是几十俄里几百俄里地扩展开去,同时那种可爱的鸟儿、松鸡,这里也还不少见;平易近人的大沙骓这里也有的是,翅子拍得异常响亮的鹧鸪在它们突然起飞的当口,往往会使猎人和他的狗受惊而又高兴起来。
    在到西斯群斯基县去行猎的路上,在野地里我遇见并且认识了一个叫泡鲁提金的卡鲁加省的小地主。他是一个热心的猎人;因此,他也就成了一个出色的人物。自然,他也有一些缺点的。举例来说,他向省里每一个未婚、有钱的小姐都求过爱,等到他被拒绝了,连门都不许上、人也不许见了以后,伤透了心的他就向所有的朋友与相识者倾吐他的忧愁,同时还一直不断地把他家园子里出产的酸桃子和别的果子向小姐的亲眷们大批地送礼,他喜欢一次次地重复述说着同样的一桩故事,而这个,不管泡鲁提金先生会感到多大的兴趣,在旁人当然是不会引起任何趣味的;他赞扬阿金姆·纳西磨甫的作品和小说《比娜》;他口吃;他管他的狗叫“天文家”;说起“阿达那柯(然而)”的时候,永远变成了“阿达那契”;他在家里建立了一套法国派的烹饪方式,照他的厨子所说,那秘诀就是把每一样菜的原味都整个地变换过来;在“艺术家”的手里,肉得做成鱼的味道,鱼就得变成蘑菇,通心粉成了火药;为了完成这样的计划,就连一块胡萝卜,不切成菱形或是不等边四边形也是不能往汤里放的。不过,除了这些有限而细微的缺陷之外,泡鲁提金先生,像我们上面已经说过的那样,是一个出色的人物。
    我刚认识泡鲁提金先生的那一天,他就邀我当夜在他家里留宿。
    “到我家还有五俄里路,”他又说,“路不近呢,我们还是先到赫尔那里去吧。”(读者千万要原谅我在这里省略了他的口吃。)
    “赫尔是哪一个?”
    “是我的一个庄户,他离开这里很近。”
    我们就朝着他那里走去。赫尔的那所孤零零的房子就矗立在森林中间一块开辟得很整齐的空地上。这所房子包括了几间松木屋子,四周围着厚木板的栅栏;正房前面有一条走廊,是用细长的柱子架起来的。我们走了进去。我们遇见了一个二十岁的年轻小伙子,人长得高而漂亮。
    “啊,斐迪亚!赫尔在家吗?”泡鲁提金先生问他。
    “不在。赫尔进城去了,”那个小伙子回答,笑着露出一口雪白的牙齿来,“把小马车给您驾起来吧?”
    “是的,我的孩子,就是那辆小马车。再给我们带点淡啤酒来。”
    我们走进了屋子。干净的木墙上一张廉价刺眼的画片都没有贴;墙角里,在笨重的镶银框的圣像前面,点着一盏油灯;菩提木的桌子刚刚刨过擦光;梁木中间和窗棂的裂缝里没有好动的普鲁士甲虫跑来跑去,也没有隐伏着阴郁的蟑螂。那个年轻小伙子很快就又回来了,带来了一大白壶上好淡啤酒和装在木盘里的一大块小麦面包跟一打咸胡瓜。他把这些食物都放在桌子上,然后就背靠着门带着笑脸向我们望着。还没等我们吃好饭,车轮的声音已经在门口响起来了。我们就走了出去。一个满头鬈发、双颊殷红、十五岁的孩子坐在马车上面驾车,正在吃力地扯着一匹喂得肥肥的斑马。围着马车站着六个小胖子,彼此十分相像,和斐迪亚也长得差不多。
    “这全是赫尔的孩子!”泡鲁提金说。
    “这一批全是赫尔克(即野猫),”跟在我们后面走到台阶上的斐迪亚插进来说,“可是这还不齐呢:鲍泰浦在树林里,希特跟着老赫尔进城去了。留心啊,瓦西亚,”他朝着车夫又接下去说,“赶得像风一样快;你现在是替老爷们赶车呢。过路沟的时候可要留心,慢着点;别翻了车把老爷们弄得翻肠倒肚的!”
    P1-4

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP