语言服务实务
¥
68.22
7.0折
¥
98
全新
库存3件
作者郑金凤 王凤 王蒙 王华伟
出版社知识产权出版社
ISBN9787513063982
出版时间2019-09
装帧其他
开本16开
定价98元
货号1201942656
上书时间2024-11-07
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
如文思中国公司是RWS集团在中国的全资子公司,成立于2006年,主要提供多领域申请的翻译、非文件等的翻译服务,涉及生物医药、化工、机械、电子以及商务等领域。作为优选靠前的知识产权语言解决方案提供商,RWS在知识产权相关支持服务方面有着六十多年的经验与积累,并一直致力于将知识产权方面的优选成功经验与中国发展的需求对接,自2006年进入中国市场以来,即与知识产权出版社建立了紧密的业务合作关系,在共同推进知识产权专业人才队伍建设方面做出了持续的贡献。本书四位主编均为如文思公司的员工,在语言翻译领域有多年的实践经验。
目录
序言一序言二前言部分基础知识章知识产权与节知识产权一、知识产权的概念与特征二、知识产权的国际保护第二节的概念与特征一、的概念二、的特征第三节权的主体与客体一、权的主体二、权的客体三、不授予权的客体第二章主要程序节中国申请程序一、申请原则二、申请文件三、申请途径第二节中国审查程序一、受理二、初审三、公布四、实审五、授权第三节国际的申请与审查一、国际的申请与审查程序二、国际的申请与审查费用第四节全球五大局的申请与审查一、五大局的制度发展与特点二、五大局的制度与程序对比第三章其他程序节的复审与无效一、复审二、无效宣告第二节的行政保护一、行政复议二、行政诉讼第三节的转移与许可一、的转移二、的许可第四节的登记与公告第四章语言服务引论节语言服务概述一、生命周期二、语言服务的缘起三、语言服务的人才培养第二节语言服务行业与市场一、语言服务行业概况二、语言服务市场展望三、语言服务行业当前面临的挑战第二部分申请文件翻译实务第五章申请文件翻译基础节申请文件的翻译要诀一、法律范围严谨二、技术含义精准三、语言表达规范第二节翻译的文本基础一、说明书组成部分二、申请公布版本三、申请原文修改内容四、取决于提交国家/地区的翻译风格五、原文问题处理第三节各技术领域的特点一、医化二、机电第六章文件各组成部分的翻译节说明书一、发明名称二、相关申请的交叉引用三、技术领域四、背景技术五、发明内容六、附图说明七、具体实施方式第二节权利要求书一、权利要求的基本分类和结构二、权利要求的相关法律规定三、权利要求翻译详解第三节摘要一、摘要文本二、常见句式三、摘要附图第四节说明书附图一、相关法规二、翻译处理三、翻译详解第七章翻译的技术与语言理解节全文理解第二节句型分析一、包含关系二、句意合理三、修饰关系四、长句逻辑第三节术语选择一、相似术语的区分二、相同术语的区别三、术语确认四、词性处理第四节语言表达一、冠词及单复数二、长句拆分与短句合并三、标点符号四、表达准确五、时态与语态第五节利用信息检索提升翻译工作一、客户背景调查二、相同或相似主题检索第三部分审查文件翻译实务第八章审查文件解读节国际阶段审查文件一、国际阶段的程序二、国际检索单位书面意见第二节国家(地区)阶段审查文件一、第N次审查意见通知书二、驳回决定三、复审决定书四、无效宣告请求审查决定书第九章审查文件的翻译节新颖性一、新颖性的概念和审查原则二、实例讲解第二节创造性一、创造性的概念和审查原则二、实例讲解第三节实用性一、实用性的概念和审查原则二、实例讲解第四节其他审查内容一、缺乏引用基础二、得不到说明书的支持三、申请文件存在笔误四、涉及计算机程序的申请第五节其他格式文件的翻译一、标准表格二、检索报告第四部分翻译技术与管理第十章翻译技术概述节翻译相关技术细分第二节术语管理技术一、术语管理需求特点二、术语翻译的语言特点及挑战三、翻译行业术语管理实践范例第三节辅助翻译技术一、翻译记忆库与机器翻译相结合的需求特点二、翻译记忆库与机器翻译面临的挑战三、翻译记忆库技术与机器翻译相结合的最佳实践第十一章翻译项目过程组管理节翻译项目启动阶段的管理一、项目分析二、项目评估第二节翻译项目规划阶段的管理一、项目信息管理二、项目进度及成本规划三、项目启动会议第三节翻译项目实施阶段的管理一、客户沟通二、资源分配与跟踪三、进度与成本跟踪四、项目交付第四节翻译项目收尾阶段的管理一、项目审核二、项目总结第十二章翻译项目知识领域管理节翻译项目的质量管理一、质量管理概述二、翻译质量管理流程三、翻译质量评估四、翻译质量核查第二节翻译项目的成本管理一、翻译立项审批二、翻译预算制定三、翻译成本控制第三节翻译项目的进度管理一、制定项目进度基准二、翻译资源安排三、翻译项目进度管理第十三章语言服务行业生态节企业客户的全球战略布局一、国际布局助力企业走出去二、核心布局还需全球眼光第二节语言服务商的业务解决方案一、翻译二、国外提交三、检索四、数据库第三节客户与服务商的伙伴型关系一、全球布局是企业客户的战略选择二、构建与服务商之间持续而稳定的伙伴型关系附录一《保护工业产权巴黎公约》(节选)附录二《合作条约》(节选)附录三《合作条约实施细则》(节选)附录四《中华人民共和国法》(节选)附录五《中华人民共和国法实施细则》(节选)附录六《审查指南》(节选)参考文献跋致谢
内容摘要
本书基于开设多年的校企共建课程写作而成,全面介绍了各类文献的翻译策略、方法和技巧,并融入了翻译技术与管理的内容。本书共分为四个部分:部分为基础知识,主要介绍知识产权行业背景和程序,并对语言服务进行简单介绍;第二部分为申请文件翻译实务,包括申请文件翻译基础、文件各组成部分的翻译和翻译的技术与语言理解;第三部分为审查文件翻译实务,包括审查文件解读和审查文件翻译;第四部分为翻译技术与管理,从技术和流程上讲解翻译项目的过程组和知识领域管理,并介绍了语言服务行业生态。全书内容深入浅出,案例详实,解析到位,全面阐释了从事翻译所必须掌握的知识与技能。本书可供从事翻译行业的人员、高校MTI相关专业教师及学生参考。
主编推荐
本书基于开设多年的校企共建课程写作而成,系统呈现了基础知识,全面介绍了以申请文件和审查文件为代表的各类文献的翻译策略、方法与技巧,深度融入了翻译的技术与管理的内容,特别对语言服务人才培养的途径进行了探究。全书架构清晰,内容完整,案例详实,分析到位,既是对以往校企合作在知识产权和翻译教育领域的一次阶段性总结,也是对后续校企联合培养知识产权人才的一次系统性探索。
精彩内容
面对百年未有之变局,我国正在从全球化的旁观者、参与者发展成为全球化的倡议者及全球治理的推动者,与之配套的语言服务也体现出了新的时代特征。社会需要高层次复合型专业化翻译人才和对外传播人才,他们不仅需要具有宽广的国际视野、精湛的语言服务知识与技能,还需要行业实践、执业经验,如此才能有力支撑中华民族复兴的伟大进程,这对我国相关领域的高等教育提出了新的挑战和要求。 目前,我国正在深入实施知识产权强国战略,加快建设知识产权强国,努力实现人才强国和创新驱动发展,创新已经成为引领经济与社会发展的动力。然而,要确保创新驱动发展战略的有效实施,就必须围绕将知识产权作为保护创新的重要手段来构建完整的体系,为创新保驾护航。可以说,当今全球愈演愈烈的技术争夺战实质上就是一场没有硝烟的知识产权保护之战。这就使得知识产权相关语言服务能力的建设与培养成为相关领域高等教育尤其是翻译专业学位研究生教育的重中之重。 我国知识产权实践的历史尚不足40年,与全球其他主要工业化国家数百年的实践相比,存在较大的差距。这也使得我国知识产权领域的人才培养面临一定的后发劣势。当这种先天的不足叠加全球化倡议和知识产权强国的双重策略时,就给我国的知识产权人才培养带来了巨大挑战。鉴于这种局面,国家知识产权局在知识产权人才“十三五”规划中明确指出,要培养和集聚知识产权强国建设的急需紧缺人才,尤其是知识产权国际化人才。知识产权国际化人才的培养是努力建设知识产权强国、提升我国知识产权国际话语权的必然要求,其核心目标是“服务于国家外交大局和‘一带一路’、企业‘走出去’等战略,加大国际化人才选拔和培养力度,研究我国驻国际组织、主要国家和地区外交机构中涉知识产权事务的人力配备,加强国内外知识产权人才的双向交流和培训,增强知识产权国际交流实务能力,发挥知识产权国际化人才在技术进出口、海外诉讼、资源引进和国际谈判等方面的重要作用,为提升我国知识产权外交地位和知识产权海外竞争护航”。 知识产权国际化人才作为一种应用型专业化人才,专业素养要求高,培养周期长。知识产权国际化人才培养的根本是回归学校教育,政产学各方积极联动,探索推进复合型人才培养模式。“政府提供政策和市场环境,产业界提供人才需求、提供项目实践、学生实习辅助课程设计和毕业论文,高校加强语言服务基础知识和基本理论的教育。” 令人欣喜的是,在上述理念的驱动下,各方积极努力,知识产权特别是相关教育已经取得了长足发展。截至2018年,有76所高校开设了知识产权专业,其中部分高校单独设置了知识产权学院(系),为知识产权人才培养奠定了直接基础。许多MTI(翻译硕士专业学位)学位点也在探讨如何找到自己的位置,努力办出自己的特色。部分高校依托专业优势或校企合作,在MTI培养方向上创出了知识产权语言服务特色,如西安外国语大学、西安交通大学、曲阜师范大学等,为知识产权国际化人才的培养积累了丰富的实践经验。当然,MTI教育在取得这些成绩的同时,仍要进一步对照业界标准,在人才培养方式、培养内容、培养机制、培养制度上不断完善,形成一个健全的、专业化的、统一的模式和机制。可以说,MTI办学成功与否,主要取决于毕业生为社会服务的能力,而要应对这一挑战,根本还在于“开展校企联合培养知识产权人才”。 MTI教育中的校企合作既是国家学位管理机构的要求,又是顺应语言服务产业化和职业化要求的必然选择。校企合作既需要法规和制度保障,更需要校企双方密切配合落实。校企合作的顺利开展离不开国家政策和资金的支持,离不开学校和企业的重视和支持,离不开专职和兼职教师队伍的建设。 《语言服务实务》一书基于开设多年的校企共建课程写作而成,系统呈现了基础知识,全面介绍了以申请文件和审查文件为代表的各类文献的翻译策略、方法与技巧,深度融入了翻译技术与管理的内容,特别对语言服务人才培养的途径进行了探究。全书架构清晰,内容完整,案例详实,分析到位,既是对以往校企合作在知识产权和翻译教育领域的一次阶段性总结,也是对后续校企联合培养知识产权人才的一次系统性探索。 未来,希望有关政府部门及校企双方继续为研究生联合培养基地的发展提供政策和资金保障,进一步完善MTI培养方案和课程设置,强化评价标准和评价方式,联合培养学生,共同开展科研攻关,畅通科研成果产出与应用渠道,以实实在在的成绩吸引更多高校与企业参与。面对需求和问题,各单位应该坚定信念、不忘初心,做好翻译人才培养,响应社会对高层次翻译人才日益强烈的需求,迎接新时代的变化与挑战。 全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任黄友义
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价